Translating Allama Iqbal!!

(These are few lines from Baang e Dara,Sir Mohammad Iqbal’s work.Here I present a translation of it,in simplest expressions possible)

Daleel-e-Subh-e-Roshan Hai Sitaaru’n Ki TunakTaabi…

.

Ufaq Say Aaftaab Ubhra Gaya Dour-e-Giraa’n Khwaabi…

.

(Enough Is The Dimness Of Stars,

The Proof Of A Bright Day.

Revelation Of Sun At The Horizon,

And The Era Of Deep Slumbers Has Fled Away!!)

.

Musalmaa’n Ko Musalmaa’n Kar Diya Tuufaan-e-Maghrib Nay…

.

Talaatum Haaiy-e-Darya He Say Hai Gohar Ki Saeyrabii!!

.

(It Made Muslims The Muslims,

The Storms Of The West.

And In The Undulating Waves Of The Waters

Is The Abundance Of Pearls The Best!!)

.

Hazaaru’n Saal Nargis Apni BayNuuri Pay Roti Hai,,,

.

Badi Mushkil Say Hota Hai Chaman Mai DeedahWar Paiyda!

.

(For Thousands Of Years Does She Weep,

The Nargis Devoid Of Charm And Light!

Her Trails,Wails And Struggle,

Hence Is Born The One Worth Sight!!)

.

Nawa Paira Ho Ay Bulbul Ki Ho Teray Tarannum Say,

.

Kabuutar Kay Tann-e-Nazuk Mai Shaheen Ka Jigar Paiyda!!

(Burst Into Your Medley,You Nightingale,,,

Your Melody In Every Blink On

May Induce In This Dove,

The Heart Of My Royal Falcon!!)

Original Work:

(Allama)Dr Sir Mohammad Iqbal

Translation By:

Aojhal Junaid 

Photo Credits:

Google

Advertisements

Author: AojhalJunaid

"...seeking moon,seeing it...in this cloudy night..."

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s