Translating Allama Iqbal!!

(These are few lines from Baang e Dara,Sir Mohammad Iqbal’s work.Here I present a translation of it,in simplest expressions possible)

Daleel-e-Subh-e-Roshan Hai Sitaaru’n Ki TunakTaabi…


Ufaq Say Aaftaab Ubhra Gaya Dour-e-Giraa’n Khwaabi…


(Enough Is The Dimness Of Stars,

The Proof Of A Bright Day.

Revelation Of Sun At The Horizon,

And The Era Of Deep Slumbers Has Fled Away!!)


Musalmaa’n Ko Musalmaa’n Kar Diya Tuufaan-e-Maghrib Nay…


Talaatum Haaiy-e-Darya He Say Hai Gohar Ki Saeyrabii!!


(It Made Muslims The Muslims,

The Storms Of The West.

And In The Undulating Waves Of The Waters

Is The Abundance Of Pearls The Best!!)


Hazaaru’n Saal Nargis Apni BayNuuri Pay Roti Hai,,,


Badi Mushkil Say Hota Hai Chaman Mai DeedahWar Paiyda!


(For Thousands Of Years Does She Weep,

The Nargis Devoid Of Charm And Light!

Her Trails,Wails And Struggle,

Hence Is Born The One Worth Sight!!)


Nawa Paira Ho Ay Bulbul Ki Ho Teray Tarannum Say,


Kabuutar Kay Tann-e-Nazuk Mai Shaheen Ka Jigar Paiyda!!

(Burst Into Your Medley,You Nightingale,,,

Your Melody In Every Blink On

May Induce In This Dove,

The Heart Of My Royal Falcon!!)

Original Work:

(Allama)Dr Sir Mohammad Iqbal

Translation By:

Aojhal Junaid 

Photo Credits:



Author: AojhalJunaid

"a rediscovered self,some relentless remarks,a room smelling dry mud,a window facing west,shoulders shrugged,clasped memories,some sugary tears,a few scattered books,hideous looks and a promise to keep"

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s